Заимствования из неславянских языков. Признаки и типы иноязычных заимствований.

К неславянским, иноязычным относят греческие, латинские, тюркские, немецкие, английские, итальянские и др. заимствования. Они обладают рядом признаков, отличающих их от исконно русских слов.

Графические признаки: наличие буквы “ф”: февраль, философ, алфавит, Федор, Софья; сочетания «ьо», «ье», «йо», «йе»: бульон, фойе, йод, Этьен; двойные согласные в корне слова: масса, грамм, тонна, каллиграфия, симметрия, аббревиатура; в русских словах такие сочетания встречаются только на стыке морфем (рассказать, каменный); буква “э” в начале слова (кроме форм местоимения этот и междометия эх!): эволюция, эхо, этаж, экономика, эксклюзив; сочетание “дж” в корне слова: джаз, джинсы, джин, пейджер, джунгли; сочетание “-нг” в конце слова (англ. яз.): митинг, рейтинг, тренинг, картинг.

Фонетические признаки: отсутствие редукции гласных звуков в начале или в конце слова: п[о]эт, ради[о], адажи[о]; сочетание гласных звуков в корне слова: аура, аорта, пантеон, пауза; в русских словах такие сочетания возможны только на стыке морфем (заучить, приукрасить); твердость согласных звуков перед звуками, обозначенными буквой “е” (в русском языке - только мягкие согласные: [т¢]есто, [п¢]еть): тембр, ателье, купе, модель, детектив, реле. У многих иноязычных слов наблюдается вариантность произношения твердых и мягких согласных как следствие адаптации в фонетической системе русского языка: [д]екан и [д¢]екан; сочетание мягких заднеязычных согласных с гласными, обозначенными буквами я, е, ю : Гете, кегли, гюрза, Кюри, гяур (“иноверец), гюйс.

Ярким морфологическим признаком иноязычного происхождения является несклоняемость существительных и некоторых прилагательных (в русском языке слова этих частей речи склоняются): метро, такси, авеню, какао, Тбилиси, Сочи, Перу; бордо, хаки.

По происхождению, характеру заимствования, степени освоенности русским языком выделяют несколько типов иноязычных слов.

К освоенным (ассимилированным) словам относятся такие, которые уподобились словам языка-преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически, словообразовательно, морфологически). Они могут структурно совпадать с иноязычными образцами или иметь некоторые изменения в морфемном составе: боксер - от англ. boxer- морфемная структура одинаковая (корень бокс – и суффикс – ер); шорты - от англ. shorts - английский показатель мн. ч. -s – замещается русским окончанием – ы; вертикальный - от лат. verticalis - лат. суффикс –is- замещается русским суффиксом -н-.

В ассимилированных словах может изменяться грамматическая характеристика (значения рода, числа, падежа): греч. systema – ср. рода, в русском языке система - ж.р.; франц. lamethode - ж.р. а в русском метод- м.р.; англ. cakes - мн. ч., в русском кекс - ед. ч. Отмечаются и семантические изменения иноязычных слов в русском языке: нем. der Maler “живописец”, а в русском языке маляр “рабочий по окраске зданий, внутренних помещений” (СО); тюркск. tavar “скот, домашнее животное” (как объект обмена) и русском товар: 2. “Предмет торговли” (МАС).

Особый пласт освоенных заимствований составляют слова терминологического характера, состоящие из греческих и латинских элементов: атом, грамматика, диагноз, кафедра, космонавт, олигарх, телефон, реагент и др. Они принадлежат к интернациональной лексике, выполняющей одну из основных функций иноязычных слов. Появление международной терминологии составляет общий фонд названий, облегчающий языковые контакты: из лат. аудит (финанс.), адаптер (компьют.) и др.

Экзотизмы - это наименования предметов и понятий, свойственных быту и культуре определенного народа, т.е. названия предметов домашнего обихода, денежных единиц, обычаев, праздников: сари - женская одежда в Индии, рупия - денежная единица Индии, Индонезии, Пакистана; джут- растение, из которого изготавливают шпагат, парусину (растет в Индии, Пакистане). Попадая в язык –преемник, они сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты, кроме графического и отчасти фонетического облика, и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в принимающем языке. Тематическая парадигма «Денежные единицы»: лира (Италия), франк (Франция, Бельгия), крона (Швеция, Норвегия); «Музыкальное искусство»: дархат «народный певец в Монголии» танка «японский стих» и др. Подобные наименования могут утрачивать свою экзотичность и переходить в разряд освоенных заимствований: халат, юбка; баскетбол, хоккей; бульон, гамбургер и др.

Среди экзотизмов выделяют: а) этнографизмы – названия предметов быта: раану «лапландские ковры», джонка «в Юго-Восточной Азии грузовое судно с четырехугольным парусом»; б) этнонимы – названия народов, племен, этнических общностей: текинцы «одно из крупных туркменских племен, образовавших туркменскую нацию», талибан «исламское движение в Афганистане».

Иноязычные вкрапления - это слова или выражения, передаваемые в устной и письменной формах средствами языка-источника. Варваризмы (от греч. barbariosmos - “чужеземный”) не освоены или неполно освоены языком-преемником. Наиболее частотны единицы латинского происхождения: alterego (букв. “второй я”) “близкий друг и единомышленник”, postscriptum«послесловие», homosapiens “человек разумный”, otempora, omores! “о времена, о нравы! (Цицерон). Среди иноязычных вкраплений есть слова и выражения не из мертвых языков: sos(англ.) сигнал бедствия «спасите наши души», acappella (итал.) без аккомпанемента”, ala (франц.) “на манер”, timeismoney (англ.) “время - деньги”.