Содержание стилистического анализа лексики текста

Понятие «стиль» традиционно рассматривается в узком значении этого термина, как разновидность литературного языка, закрепленная за определенной сферой социальной жизни и обладающая определенным набором свойственных именно этой сфере языковых единиц. В языке художественной литературы происходит сложное взаимодействие элементов разных функциональных стилей.

Стилистически окрашенная лексика указывает на такие условия общения, как форма речи (устная – письменная), его характер (официальный - неофициальный), сфера применения, социальная характеристика участников общения (возраст, образованность, уровень культуры). В художественной речи при отсутствии единого стилеобразующего фактора единство текста организуется «образом автора». В ходе создания текста автор (говорящий или пишущий) для выражения своей мысли может выбирать между стилистически нейтральными и стилистически окрашенными лексическими единицами.

В процессе стилистического анализа лексики необходимо выявить и квалифицировать лексику различных разрядов: общеупотребительную и ограниченного употребления; стилистически нейтральную и стилистически маркированную (в функционально-стилевом и коннотативном отношениях); актуальную и неактуальную; исконно русскую и заимствованную.

Первый этап, предварительный, требует внимательной работы со словарями, откуда берется информация о семасиологической и социолингвистической характеристике слова. Второй этап, основной, предполагает умение самостоятельно делать выводы, оперируя при этом не отдельными словами, а целыми стилистическими пластами, взаимодействующими в тексте.

Схема стилистического анализа лексики текста

1.   Лексика общеупотребительная и нейтральная в функционально-стилевом и стилистическом (эмоционально-экспрессивном) отношениях. Основные семантические группы.

2.   Лексика, обладающая стилистической значимостью: а) разговорная лексика (разговорно-бытовая и просторечная); б) книжная лексика (официально-деловая, научная, публицистическая, поэтическая). Функции стилистически окрашенной лексики в тексте. Соотношение и взаимодействие в тексте функционально-стилевой принадлежности слова и его эмоционально-экспрессивной окраски.

3.   Зависимость стилистической окраски слова от других его социолингвистических характеристик: а) сферы употребления; б) отношения к активному или пассивному словарному запасу; в) особенностей происхождения.

4.   Изобразительно-выразительные средства языка (тропы), их роль общей системе стилистических средств, в создании художественных образов текста.

Образец анализа.

А.С. Пушкин. «Осень» (Отрывок).

1. Основу данного текста составляют общеупотребительные и стилистически нейтральные слова, которые формируют номинативный ряд, т.е. служат названиями предметов, признаков, явлений, процессов безотносительно к сфере употребления и оценке говорящего. Большинство из них объединены общей темой «Времена года» («годовые времена» у Пушкина), отражающей описываемую ситуацию. Данная тема раскрывается с помощью слов нескольких тематических групп, характеризующих соответствующее время года: «Осень»: октябрь, озими, хлад, увяданье, багрец, золото, мгла и др.; последние, осенний, поздняя (осень), тихая (краса), унылая (пора), прощальная (краса), свежее (дыханье), волнистая (мгла), редкий (луч солнца), краткий (день), первые (морозы), отдаленные (угрозы), полезен (холод), промерзлый (дол), нагие (ветви), уснувшие (дубравы) и др.; «Зима»: снега¢, бег саней, острое железо («коньки»), печи, мороженое, лед и др.; суровая (зима), зимние (праздники), блестящие (тревоги), двойные (стекла), и др.; «Весна»: оттепель, вонь, грязь, тоска; скучна (оттепель), болен, стеснены (чувства, ум) и др.; «Лето»: зной, пыль, комары, мухи, засуха и др.

В парадигматическом плане данные тематические группы существительных и прилагательных представляют собой ряды, члены которых имеют в своем значении интегральные гиперсемы, называющие понятия одного уровня обобщения. Соположение в тексте слов одной тематической группы рисует общую картину, а каждое слово – какую–то деталь, черту:

Октябрь уж наступил – уж роща отряхает

Последние листы с нагих своих ветвей;

Как весело, обув железом острым ноги,

Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!

Состав глагольной лексики определяется содержанием текста, в котором преобладают элементы описания, рассуждения, но не повествования, поэтому, например, тематическая группа глаголов с семантикой движения представлена относительно небольшим количеством слов: бежит, поспешает, скользить, кататься, несет (всадника), кидаются, ползут (матросы), двинулась, плывет (громада). Более многочисленна и частотна тематическая группа глаголов эмоциональной оценки, выражающих отношение автора к описываемым временам года и связанным с каждым из них состоянием: страждем, люблю /не люблю, надоест, киснуть, мучишь (о лете), бранят, влечет, нравится (об осени) и др. Эту же функцию выполняют в тексте краткие прилагательные, причастия (скучна, болен, стеснены, доволен, мила, рад, приятна, счастлив, полезен), слова категории состояния (весело, жаль), некоторые существительные (очей очарованье, любовь), наречия: (легко, радостно) и др.

2. Межстилевая лексика, создавая общий фон, на котором отчетливо выделяются стилистически окрашенные лексические единицы, составляет основу текста, организует его содержание. Это имена существительные: октябрь, роща, ветви, дорога, мельница, ручей, поля, лай, оттепель, кровь, луна, рука, праздник, берлога, медведь, блины, вино, леса, здоровье, сон и др.; прилагательные: последние, осенний, легкий, ровный, целый, душевный, поздний, прощальный, свежий, редкий, русский и др., глаголы: наступить, бежать, застыть, любить, мучить, сказать, найти, чувствовать, вести, гореть, забывать и др.

Отличительной особенностью данного текста является соединение в нем разных стилистических пластов: книжной и разговорной лексики.

Книжная лексика представлена словами с возвышенной стилистической окраской - помета (книжн.): нагой, страдать («страждут озими», «мы страждем»), смиренно, багрец, блистающий и др. Особый разряд книжной лексики составляют поэтизмы - пометы (трад.-поэт.), (поэт.), (высок.): дева, сень, уста, краса, око (трад.-поэт., устар.), бытие (трад.-поэт., высок.), хлад, чреда («чредой слетает сон...»), пред («пред ним читаю»). Кроме того, употребление некоторых поэтических слов в тексте является одним из средств создания иронии: Нельзя же целый век Кататься нам в санях с Армидами младыми...

Разговорная лексика придает фрагментам текста произведения сниженный характер, служит средством речевой характеристики автора, выражает его отношение к изображаемому - (разг.): знакомец, поспеша¢ть («спешить»), вонь, киснуть (перен.«Проводить время в бездействии, скучая и ноя»), бедняжка (ласк.) и др. Разговорные слова, употребляясь в поэтическом тексте, оказываются по-новому выразительными. Это придает авторской речи живой, непринужденный характер.

3. Среди стилистически окрашенной лексики выделяются слова, которые в современном русском литературном языке являются устаревшими. Большинство таких слов, использованных в тексте, имеют синонимические соответствия в современном русском языке, т.е. являются архаизмами. Многие из них относятся к книжной, поэтической лексике. В тексте функционируют архаизмы различных типов: лексико-фонетические: хлад (холод), лиет (льет), пред (перед), чреда (череда), засу¢ха (за¢суха), зев (зов); лексико-морфологические: полн (по¢лон), страждем (страдаем), листы (листья); лексические: смиренный (книжн., устар.) очи (трад.-поэт., устар.); лексико-семантические: творить «исполнять, осуществлять», стесниться (перен.). «болезненно сжаться (о сердце, груди)», питать «поддерживать в себе, иметь (какое-л. мнение, понятие, намерение и т.п.)»: «Иль думы долгие в душе моей питаю» и др.

Примеры употребления историзмов в тексте единичны, т.к. в содержании отсутствует подробное описание быта, конкретных исторических примет того времени: «...сосед мой поспешает В отъезжие поля с охотою своей»; отъезжий (устар.) «Отдаленный от усадьбы».

С точки зрения происхождения в тексте преобладают исконно русские слова, различающиеся временем их появления в лексической системе русского языка. Наиболее широко представлены общеславянизмы: ветвь, весна, голова, дол, дубрава, железо, забава, зеркало, зима, конь, лед, лето, комар, корабль (общеслав. korab(j< греч. karabos “судно”), любовь, медведь, молодой, мороз, мысль, огонь, озимь, осень, острый, палец, перо, пруд, роща, скользить, соболь, стекло, тревога, сень, снег, уста и др. Меньше слов древнерусского происхождения: бумага (заимств. из итал. bambagia “хлопчатая бумага”), завтра, мельница, надо, октябрь (заимств. из греч, восходит к лат. october), парус (заимств. из греч.), последний, сегодня, стихи (заимств. из греч.), трепетать, и др. Примеры восточнославянских слов единичны: унылый, охота («звероловство»). Русизмы– слова собственно русской лексики, образованные на базе слов более раннего происхождения, поэтому по своей словообразовательной структуре они являются производными: багровый багрец, бранить, бедняжка, знакомец, привычка, трескаться, улыбка и др.

В тексте использованы заимствованные слова славянского и иноязычного происхождения: а) старославянизмы: блестящий, влага (исконно русск. волога) влечь (русск. волочь), воображенье, излиться, нравиться, праздник, пред, приятный, сладко, хлад, чреда, чувство и др.; отвага (заимств. из польск.); б) иноязычные заимствования: организм, минута; поэзия (франц.); рифма (греч.), матрос (голл.) и др.

4. Употребление лексики, обладающей стилистической окраской сопровождается изменением в семантике слов, поскольку они, как правило, функционируют в составе оборотов, служащих для усиления изобразительности и выразительности речи, - тропов. Тропы в данном тексте связаны, с одной стороны, с непосредственными объектами описания – временами года, а с другой стороны, в финальной части произведения, - с передачей того особого душевного подъема, который предшествует акту творчества. Автор использует развернутые сравнения: осени с нелюбимым ребенком в семье («нелюбимое дитя в семье родной»), «чахоточной девой»; все нарастающего «лирического волненья» с готовящимся к отплытию кораблем. В тексте преобладают метафорические переносы значения: бешеный перен. «Яростный, неистовый, бурный»: И страждут озими от бешеной забавы; кипеть перен. «Развиваться, проявляться с силой, бурно, стремительно (о чувствах, мыслях, переживаниях)»: Желания кипят – с снова счастлив, молод; излиться. перен. «Проявиться, обнаружиться, выразиться (о чувствах, настроениях)». Используются метафоры разных типов: номинативная, утратившая образность («бег саней», «пальцы просятся к перу»); образная (лить. перен. «Испускать, распространять (звук, свет, запах)»: Огонь опять горит – то яркий свет лиет, то тлеет медленно...); эмоциональная (в сладкой тишине); языковая (зеркало рек, бежит ручей) художественная, или авторская (кровь бродит, зимних праздников блестящие тревоги, поминки ей творим мороженым и льдом). Метонимические переносы единичны, например, такого типа: материал – изделие из него: соболь (Когда под соболем, согрета и свежа, Она вам руку жмет...), железо («Как весело, обув железом острым ноги...»).

Таким образом, в тексте произведения представлены слова почти всех пластов лексики современного русского литературного языка. В стилистическом отношении, несмотря на свою многослойность, лексика в образует единую систему, основная задача которой – формирование образа автора: его индивидуально-речевой характеристики, с одной стороны, и выражения авторского отношения к влиянию «годовых времен» на процесс творчества, с другой стороны.

Будет полезно почитать по теме: