Полисемия. Многозначное слово как система лексико-семантических вариантов. Виды переноса наименований

В языке есть слова, имеющие только одно значение. Однозначными являются лексемы, называющие конкретные предметы, действия, признаки: абонент – «тот, кто пользуется абонементом», легковой - «для перевозки людей, ручного багажа» Одно значение типично и для слов терминологического характера: артикуляция («работа органов речи, направленная на производство звуков»), валентность («способность слова вступать в словосочетания с другими словами»),

Слово может иметь несколько лексических значений. Эпидигма слова глубокий может быть представлена как совокупность нескольких лексических значений (ЛСВ, семем): «1) имеющий большую глубину. Глубокий пруд. 2) находящийся в глубине чего - н. Глубокий тыл. 3) перен. недоступный, скрытый в глубине. Глубокая тайна. 4) перен. обладающий глубиной (в 3 знач.), большой и сильный. Глубокое чувство. 5) Достигший полноты своего проявления, высшего предела. Глубокая ночь» (СО).

Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией (от греч. poly -” много” и sema -”знак”). Полисемия - историческое явление, т.е. новые значения у слова появляются в процессе развития языка. Обусловлено это явление внутрилингвистическими причинами, в частности, законом экономии языковых средств: если бы каждое новое явление действительности обозначалось новым словом, то слов оказалось бы так много, что невозможно было бы пользоваться таким языком. Так, в 60-е годы XX века слово морж приобрело новое значение: «2. Любитель зимнего купания» (МАС), хотя еще А.С. Пушкин любил купаться в проруби, но его так не называли.

В эпидигме значенияпо-разному связаны между собой. Традиционно типы семантических отношений ЛСВ называются переносными значениями слова. Перенос значения осуществляется на базе возникших ассоциативных связей между разными предметами, признаками, процессами и др.; название одного предмета переносится на другой на основе внутренних, мотивированных отношений. В литературе по лексикологии называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. В одних случаях выделяют только метафору и метонимию, в других – метафору, метонимию, синекдоху и функциональный перенос. Эти различия объясняются тем, что синекдоху считают разновидностью метонимии, а функциональный перенос – разновидностью метафоры. Метафора - от греч. metaphora -”перенесение” - это перенос именования с одного явления на другое на основе их сходства. В словарях русского языка метафоричность значения обычно обозначается пометой перен., однако в некоторых случаях она отсутствует. Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства обозначаемых явлений. К ним относятся: 1) форма: голова. 1. Часть тела человека. 8. Пищевой продукт в форме шара, конуса (СОШ); 2) проявление ощущения, восприятия, впечатления: колючий. 1. Имеющий колючки. 3. перен. Язвительный, насмешливо-злой (СОШ); 3) мера явления: глубина.1. Протяженность, расстояние от поверхности до дна. 4. перен., чего. Сила, степень проявления чего – н. (СОШ). Выделяют несколько разновидностей метафоры: номинативная метафора – утратившая образность и служащая прямым именованием: нос корабля, железнодорожная ветка, рукав реки. Когнитивная метафора (от лат. cognito – “думаю”) – мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств: стена. 1. Вертикальная часть здания, помещения; 2. перен. В сражении, в кулачном бою: тесно сомкнутый ряд людей (СО). Образная метафора – возникает на ассоциации человеческих чувств (зрения, слуха и т.п.) с объектами реального мира. Эта метафора обладает двумя семантическими планами (образом и прообразом) и имеет экспрессивно-эмоциональное значение: звезда. 1. Небесное тело, видимое простым глазом в форме светящейся точки на небе; 2. перен. О деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость (СО). Такие метафоры могут быть основаны на антропоморфизме - уподоблении свойств окружающего мира свойствам человека: Отговорила роща золотая /Березовым, веселым языком... (Есенин).

По характеру функционирования различают языковые и художественные метафоры. В первом случае метафора имеет системный характер употребления, является воспроизводимой и анонимной. Отдушина. 2. перен. то, что дает исход чему-нибудь (чувствам, настроениям). Черный. 5. перен. мрачный, тяжелый. Черный день (СО). Художественная метафора создается писателями, поэтами, публицистами и является индивидуальной: Поверь: когда слепней и комаров Вокруг тебя летает рой журнальный, не рассуждай, не трать учтивых слов, Не возражай на писк и шум нахальный (Пушкин) В саду горит костер рябины красной... (Есенин).

Метонимия - от греч. metonymia - “переименование” - перенос значения на основе смежности предметов. Такие переносы обычно осуществляются по определенным регулярным типам: 1) материал - изделие из него: Не то на серебре - на золоте едал (Грибоедов); 2) сосуд - содержимое сосуда: съесть целую тарелку, выпить бокал; 3) помещение - те, кто там находится: класс зашумел, аудитория заволновалась); 4) автор - произведение этого автора (читать Набокова); 5) смежность во времени: Зимовать. 1. Проводить где-либо зиму. 2. Выдерживать, переносить зимние холода. (СРЯ); 6) смежность в пространстве: Окно.1. Отверстие в стене здания для света и воздуха. 2. Просвет в облаках 3. Промежуток между занятиями (спец.) (СО). В словарях, как правило, метонимический перенос не имеет специальных помет, в отличие от метафоры. Синекдоха (от греч. synekdoche -”соотношение”) - один из видов метонимии, заключающийся в переносе наименования с части на целое и с целого на часть: первая скрипка (“скрипач), третья ракетка мира (“теннисист). В этих примерах перенос значения осуществляется с части на целое. Реже встречается перенос с целого на часть - начальство в значении “начальник”, металл (“цветной металл”), машина (“автомобиль”). Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов: Молот.1. Большой тяжелый молоток для ручной ковки, дробления камней. 2. Механизм ударного действия для обработки металла давлением. (СО). Синекдоха и функциональный перенос не имеют лексикографических помет в толковых словарях. Традиционные виды переносных значений слова (метафора, метонимия, синекдоха функциональный перенос) связаны с диахронией семантической структуры слова и относятся к фигурам образной речи, т.е. тропам - от греч. tropos - “оборот речи”.

Будет полезно почитать по теме: