Иноязычная лексика. Заимствования из славянских языков. Старославянизмы

Другой пласт русской лексики, противоположный по происхождению исконной, составляют иноязычные слова. Явление заимствования свойственно любому языку, т.е. имеет универсальный характер. Нет на свете такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний: люди на земле живут не изолированно, поэтому в результате торговых, политических, общекультурных взаимоотношений языки постоянно взаимно обогащаются. Например, такие привычные для нас слова, как библиотека, декан, студент, аудитория, экзамен заимствованы из греческого и латинского языков.

Понятие заимствования включает следующее: 1) источники заимствования; 2) прямое /опосредованное; 3) древнее/ позднее/ позднейшее /новое /новейшее; 4) уровневое /межуровневое заимствование. Проследим эти свойства на примере слова ангел.

Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово (основа, морфема). Этимологически слово ангел пришло из греческого –aggelox, первоначально “вестник, посол” (язык - источник). Прямое/опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык – источник ® язык – преемник; опосредованное: язык-источник ® язык – посредник ® язык –преемник. Слово ангел пришло из греческого, через перевод религиозных книг в X в. на старославянский – анъгелъ в значении “вестник Бога” (язык – посредник) и затем в русский –(язык – преемник).

Время заимствования определяется лингвохронологически:древние заимствования относятся к периодам существования индоевропейского и общеславянского единства (до VI в. н.э.); поздние – охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (VIXVIII вв.); позднейшие связаны с развитием национального языка (XIX–середина XX в.); новые – с эпохой НТР (50-70-е годы XX в.); новейшие – с эпохой СМИ (конец XX в. по настоящее время). Таким образом, слово ангел относится к поздним заимствованиям.

Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически, морфологически и т.п. Слово ангел в старославянском изменилось графически, фонетически (вставка звука [н], появление редуцированных гласных [ъ], изменение долготы звука [г], но сохранение его фрикативности, усечение конечного – ос). Оно сохранило религиозное значение; было освоено как имя существительное мужского рода. В современном русском языке – графическое слово ангел; фонетическое - [анг¢ел], где звук [г] – взрывной; слово сохранило морфологию родственного старославянского, но приобрело современную систему значений: Ангел 1.”По учению христианской религии вестник Бога – особое сверхъестественное существо”. 2. “Употребляется в ласковом обращении”. Ангел мой. 3. Устар. Перен.: об идеале, воплощении чего-либо (ССРЛЯ. – Т.1. - С. 137). Следовательно, слово является межуровневым заимствованием, т.к. на каждом этапе заимствования оно адаптировалось в системе языка-преемника, приобретало его уровневые свойства: фонетический облик, графику, лексико-семантическую структуру, морфологические свойства, стилевые и стилистические характеристики.

По отношению к исконной лексике заимствований в целом значительно меньше - их общее число не превышает 10 %. В иноязычной лексике выделяются два типа заимствований: а) из славянских языков и б) из неславянских языков.

Одними из самых ранних, сыгравших важную роль в становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.

Старославянский язык - это язык южных славян, болгар. Он был первым литературным языком славян и использовался для перевода греческих богослужебных книг в славянских странах: Моравии, Болгарии, Сербии, Древней Руси. Проникновение старославянизмов в русский язык было связано с принятием на Руси христианства в IX-X вв., которое распространялось главным образом через богослужебные книги, создававшиеся в монастырях, поэтому старославянский язык называют еще церковнославянским, т.к. он изначально использовался в качестве языка церкви.

Лексика старославянского происхождения имеет особые фонетические, морфологические и семантические признаки, отличающие ее от исконно русской.

Фонетические признаки. 1) неполногласие, т.е. сочетания – ра -, - ла -, -ре- , -ле- в середине слова между согласными. В русских соответствиях в этих случаях наблюдаются полногласные сочетания -оро-, -оло, - ере-, - еле –(враг - ворог, злато - золото, древо – дерево, плен – полон); 2) сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро- , ло- (равный - ровный, ладья – лодка); 3) сочетание -жд- на месте русского -ж- (из общеслав.-dj): гражданин – горожанин (ср. город), вождь – вожак (ср. водить); 4) согласный -щ- на месте русского согласного -ч- (из общеслав.- tj): освещение – свечение (ср. свет), мощь – мочь, пещера – Печора; 5) начальное а- при собственно русском я- агнец – ягненок; 6) начальное е на месте русского о: единый – один; 7) Начальное ю на месте русского у: юродивый – урод; 8) гласный звук [е] под ударением перед твердым согласным на месте звука [о] в русском языке: [н¢е]бо – [н¢о]бо, [п¢е]рст – на[п¢о]рсток.

Словообразовательными признаками старославянизмов являются: 1) приставки: пре-, пред- на месте русских пере-, перед-: преемник, (перенимать), предать (передать); воз – на месте русской приставки взвозводить (взводить); со – на месте русской с- : собор (сбор); низ- (нис-) на месте русской приставки вв-: низвергать (ввергать); раз – (рас-) на месте русской приставки роз – (рос-): разный (розница); чрез – на месте русской через-: чрезмерный; 2) суффиксы: -знь: казнь, жизнь; -есн-: словесный, небесный; -тв(а): жертва, битва, клятва; - ств-, - стви(е): рождество, странствие; - ын (я): святыня, гордыня; - чий: кормчий, певчий; суффиксы действительных причастий -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пишущий, бьющий, лежащий, говорящий; 3) первые части сложных слов: благо-, зло-, добро-, бого-, едино-, суе-: благообразный, злонамеренный, добропорядочный, богослужение, единосущный и др.

Семантические признаки старославянизмов: а) принадлежность слова к религиозной сфере, наименованиям церковного обихода: апостол, евангелие, креститель, кадить, престол, святой и др.; б) отнесенность слова к отвлеченной лексике: благодеяние, воскресить, грех, исход, преткновение, прославить, сотворить, упование и др.

Следует четко различать старославянизмы и слова с элементами, сходными со старославянскими. К последним относятся: а) общеславянизмы: край, гладкий, бледный, ждать, еда, толща, щука и др.; б) русизмы, включающие старославянские элементы: благодаря (предлог), предприниматель, чрезвычайщина и др.

В современном русском языке старославянизмы выполняют следующие семантические, стилевые и стилистические функции: 1) являются словами нейтрального стиля, вытеснившими однокорневые русские слова: враг, вред, шлем, плен (ср.: ворог, веред, шелом, полон);
2) существуют параллельно с русскими словами, отличаясь от них семантически: гражданин и горожанин, страна и сторона и т.д.; 3) принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, главенство, отвратить, чуждый и т.д.; 4) встречаются в специальных текстах (исторических, археологических, медицинских и т.д.) как термины: вождь, раб (истор.), Вселенная (астроном.), млекопитающее (зоолог.) и т.п.; 5) остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного: влачить, длань, древо, златоструйный и т.п.; 6) широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, жертва, Рождество, храм, священник и др.

В русском языке есть заимствования и из других славянских языков (польского, украинского, белорусского, словацкого и др.). По своей хронологии они являются более поздними, чем старославянские. Так, заимствования из польского – полонизмы - относятся к XVII-XVIII вв.: некоторые названия бытовых предметов (замша, кофта, карета, квартира); наименования чинов, родов войск (полковник, рекрут, гусар); животных, растений, продуктов питания (кролик, петрушка, булка, повидло).